2012中德文学翻译大赛
信息来源:http://www.goethe.de/ins/cn/sha/kue/lit/ub/zhindex.htm
新年伊始,新一届“字谜”中德文学翻译大赛开始了
文学是一个时代精神影像的投射与表达。不过文学又受限于语言的藩篱,而翻译则为其他语言群体开拓出一片天地,在不同文化之间架起了一座沟通和理解的桥梁。
中德文学翻译大赛“字谜”旨在促进中德两国之间的交流,加深两国之间的文化理解。 德国驻上海总领事馆文化教育处有幸举办第七届中德文学翻译大赛,揭开今年文学之春的帷幕,并以此激励广大年轻的译者积极参与中德两国的文化交流。
本届大赛选取中国作家迟子建和德国作家施益坚(Stephan Thome)的作品为翻译原文。 施益坚先生的处女作《边境行走》为我们打开了一幅德国小城的生活画卷。小说的名字和德国黑森州中部的小城比登科普夫的一个民间节日同名,那里也是作者出生和长大的地方。迟子建女士出生于中国黑龙江省漠河的北极村,童年在漠河的经历深深地融入了迟子建的性格和文风。两位作家都用他们的作品为我们展示了德国和中国小城市生活的图景。
翻译文章:
„Fliehkräfte“
继颇受关注的处女作《边境行走》之后,德国新锐作家施益坚又开始着手创作其第二部小说《Fliehkräfte》,小说将于今年秋天面世。施先生为本届翻译比赛挑选了这部小说手稿中的节选。
„Fliehkräfte“ (PDF, 20 KB) 一文。
"一匹马两个人"
中国著名作家迟子建女士也从她的短篇小说《一匹马两个人》中节选了一段作为本届翻译比赛的原文。
"一匹马两个人" 的节选 (PDF, 400 KB)
评选方法及评委:
评选方法:评选委员会由知名的日尔曼学学者和汉学家组成,分别对德汉、汉德两组译稿进行评选。如您的译稿能及时送达,您便可以参加相应组别的评选。如果您同时选送了德汉、汉德两份译稿并在规定时间送达,那么您便可以分别参加两组评选。
第六届翻译大赛的评委:
梅儒佩,1946年生,慕尼黑和台湾两地大学汉学专业硕士。现居上海,从事口笔译工作。翻译众多文言文和中国当代文学作品,另从事写作,其小小说发表于各种文学杂志并结集《三级跳远界琐事》出版。
www.chinablaetter.info/rupprechtmayer
宋健飞, 同济大学德语系教授。译有歌德、伯尔、西格斯、聚斯金德、凯尔泰斯等著名作家的作品,有多篇关于翻译问题的研究论文发表。自2006年起连续5年担任“字谜”中德文学翻译比赛评委。
魏育青, 复旦大学德语系系主任,曾获上海市翻译家协会“翻译成就奖”,有多本(篇)专著和论文在国内外发表。译有尼采、巴特、格拉斯、耶里内克、里尔克、茨威格、西尔伯曼等作家的作品。
卫茂平,上海外国语大学德语系主任,德国洪堡基金会研究奖学金获得者,已发表德语文学、哲学译著约三十部, 并主持多项科研与教材项目。
奖品:
2011年翻译比赛的奖品
参赛条件:
参赛者年龄:本竞赛通告发布时年龄不超过35岁
关于稿件格式
请在译稿外随附以下资料:附带照片的身份证件复印件一份,个人情况说明(姓名、职业、教育背景、地址、电话和电子邮件); 请注意,译稿上请不要落您的姓名;请在信封上注明“字谜”字样。
请将您的译稿寄往:
上海市福州路318号高腾大厦101
德国驻上海总领事馆文化教育处
邮编200001
我们只接受邮递的方式。投稿截止日期为2012年4月16日,以信封上的寄出日邮戳为准。
为保障您的权益,请务必遵守上述规定,否则有可能被剥夺参加本次比赛的资格。评委的决定具有最终法律效力。
相关资料:
版权说明:
本站发布的各种德语学习资料、信息、专题、专栏等原创内容版权均为原作者或本站所有,未经授权,禁止复制下载用于商业用途。部分采编于网上的内容没有注明作者。欢迎原作者联系我们加以说明。如果您觉得有侵犯到您的权利,请告知我们,我们会妥善处理。